Inscripción al Taller de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA

La Secretaría de Extensión Universitaria y Bienestar Estudiantil informa que desde el 6 hasta el 30 de abril de 2021 se encuentra abierta la inscripción al Taller de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA.

Resolución de Aprobación: PDF  Res (CD) 2414/2020

 

 

Destinatarixs y modalidad

El taller de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA está dirigido prioritariamente a intérpretes oyentes de LSA-Español recién recibidos, y a intérpretes empíricxs, es decir, personas que ejerzan como intérpretes de manera profesional pero que no cuenten con la posibilidad de acceder a la carrera oficial de Intérpretes LSA-Español en su localidad. 

Se puede participar del taller desde cualquier punto del país. Las clases se dictarán en LSA.  

Para inscribirse, además de completar el formulario cuyo link se copia más abajo, es necesario enviar CV escrito y filmado en LSA al siguiente correo electrónico: capacitacionesfilo@gmail.com

 

Duración: tres meses

Inicio de la cursada: 7 de mayo de 2021

Matrícula: $1600

Arancel mensual: $3200 (tres cuotas)

Email de contacto: Email  filo.virtual@filo.uba.ar  capacitacionesfilo@gmail.com

 Vacantes limitadas.

 

Inscripción

La inscripción se encuentra abierta durante el mes de abril de 2021, completando este LINK.  

 

Fundamentos

La creciente participación de la comunidad sorda argentina de las últimas décadas en diferentes ámbitos sociales tales como el político y la educación superior, han puesto en evidencia la necesidad de profesionalizar la interpretación de LSA-Español y abrir nuevos espacios de capacitación que complementen y profundicen la formación existente.  En esta línea se desarrollaron las tres cohortes de la diplomatura de extensión en interpretación en LSA-Español desde el año 2016 hasta el presente, con una inscripción cada vez mayor de intérpretes procedentes no solo de la ciudad de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires sino de todo el país.

Por otra parte, la reciente incorporación de integrantes Sordos a los equipos de interpretación de LSA-Español como señantes nativos de la LSA que  ha permitido elevar significativamente la calidad de las interpretaciones, ha motivado que la diplomatura en interpretación también fuera incorporando paulatinamente estudiantes Sordos: en el año 2018 participaron 4 estudiantes Sordos y en el año 2019 se inscribieron 20 jóvenes Sordos.

Asimismo, el avance  de la participación de las personas sordas  en nuevos y espacios sociales también ha provocado un visible incremento de situaciones de interpretación antes muy poco frecuentes. En la actualidad las personas Sordas no solo son receptores de mensajes interpretados en LSA sino que son enunciadores de mensajes producidos en LSA, que también están dirigidos a las personas oyentes, y que, por lo tanto, requieren ser interpretados al español. Es decir, que comienzan a darse con mucha mayor frecuencia situaciones de interpretación en las que los mensajes de partida son realizados por Sordos en LSA. Ante esta realidad se ha puesto de manifiesto una nueva vacancia en el área, ya que la formación tradicional de intérpretes de LSA-Español se ha focalizado en prácticas de interpretación indirecta y ha descuidado sistemáticamente las de directa.

 

El presente taller se propone como una instancia que contribuya a mejorar la práctica interpretativa desde la LSA hacia el español a través de ejercitaciones y análisis que permitan reflexionar sobre las lenguas intervinientes, las etapas y el proceso de interpretación.

 

Objetivos y contenidos mínimos

Contenidos: La interpretación directa. Características. Las etapas del proceso de interpretación directa. El equipo de trabajo. Roles y funciones. Errores, problemas y dificultades de la interpretación directa. Técnicas y estrategias para la resolución de dificultades. La evaluación de la interpretación proceso y de la interpretación producto. La autoevaluación. Interpretación directa de estructuras interrogativas, de estructuras subordinadas y de expresiones idiomáticas de la LSA. Aspectos a tener en cuenta en la interpretación directa de acuerdo con los géneros discursivos.

 

Objetivos:

    • Que el estudiante conozca los diferentes tipos y modalidades de interpretación.

    • Que el estudiante pueda analizar las diferentes etapas del proceso de interpretación en pos de organizar la tarea de manera profesional y ética, comprendiendo el proceso de interpretación como una práctica discursiva de relevancia comunicativa, lingüística y social.

    • Que el estudiante pueda reflexionar acerca de la práctica de la interpretación directa de acuerdo con ámbitos, usuarios y públicos diversos.

    • Que el estudiante reconozca e incorpore estrategias que favorezcan y optimicen la práctica de interpretación directa.

    • Que el estudiante trabaje y pueda compartir el taller con colegas de otras zonas del país, enriqueciendo la experiencia con aspectos regionales y variedades lingüísticas de la LSA.

 

Modalidad de cursada y carga horaria

Dada la situación de pandemia y el establecimiento del  aislamiento social preventivo y obligatorio, el taller se desarrollará durante el año 2021 en la modalidad no presencial virtual:

    • 7 clases sincrónicas via Zoom.

    • 5 clases asincrónicas virtuales

 

Las clases se desarrollarán enteramente en la modalidad virtual a través del campus virtual de la Facultad de Filosofía y Letras. Se publicarán las clases en el aula virtual en las fechas y horarios establecidos para la cursada. Se desarrollarán 7 clases sincrónicas de 3:30 horas cada una en plataformas tipo Zoom o Jitsi en el horario asignado al seminario. Estos encuentros sincrónicos serán grabados y luego subidos al campus virtual, de modo que lxs estudiantes puedan disponer de material. 

En las 5 clases asincrónicas se propondrán diferentes consignas de trabajo,  participación en foros, chats académicos, entrega de breves trabajos escritos o audiovisuales, entre otras referidas al tema de la clase en cuestión, que lxs estudiantes deberán resolver de manera individual o grupal en el aula virtual. 

El desarrollo del curso se piensa con una modalidad teórico-práctica, que alternará las exposiciones teóricas con actividades prácticas que se integrarán en la implementación de los proyectos de interpretación.

 

Días y horarios de cursada: 

Las clases sincrónicas se realizarán los días viernes de 13.30 a 16.30hs, entre mayo y julio. 

 

Equipo docente responsable

El equipo docente a cargo del taller de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA estará constituido por:  

    • Lic. Prof. Mónica Curiel, quien coordinará las tareas docentes y el  equipo de interpretación LSA-Español, realizará el seguimiento del taller y la comunicación entre los docentes y los estudiantes,  monitoreará y evaluará la dinámica de trabajo e integrará el trabajo de los proyectos de interpretación.

    • Prof. e Intérprete LSA-Español Victoria Perales  y la Prof. Florencia Laurence llevarán adelante el dictado de las clases sincrónicas así como las distintas instancias asincrónicas del taller, articularán los proyectos de interpretación y realizarán las evaluaciones correspondientes

    • Intérprete LSA-Español Daniela  Kaplan colaborará en el monitoreo y supervisión del trabajo virtual así como en el desarrollo de los proyectos de interpretación.

 

Evaluación y certificación final

Se entregará un certificado a los estudiantes que cursen el taller de preparación de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA (carga horaria 38 horas reloj)  y que cumplimenten las condiciones de aprobación que se especifican a continuación: 

    • Asistencia al 80 % de las clases sincrónicas.

    • Participación en las distintas instancias asincrónicas.

    • Presentación y aprobación de todos los trabajos prácticos e instancias de evaluación  que se solicite.

 

 

 

Jueves, Septiembre 3, 2020 (All day)