Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria

La Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires tiene como objetivo principal generar un espacio institucional permanente que aloje el potencial de reflexión e investigación sobre traducción literaria y de ciencias sociales y humanas en Argentina y América Latina, e incorpore a los estudios de traducción locales los aportes de disciplinas convergentes, como los estudios literarios, la historia cultural, los estudios sobre la lectura, el libro y la edición; y promueva prácticas de traducción crítica, teórica e históricamente informadas. Por ello, la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria pretende ser un cauce estable para la discusión, difusión y generación de conocimiento sobre los temas y problemas relacionados con la historia de las traducciones, la producción y la crítica de traducciones, las políticas de traducción institucionales, el diseño de catálogos editoriales y las colecciones de literatura traducida, los tipos de agentes mediadores y el rol variable del traductor en el proceso de importación literaria y el rol de las instituciones estatales, nacionales y transnacionales en la circulación de las obras.

 

Contacto

 Correo:  estudiosdetraduccion.cl@filo.uba.ar

 

 

Objetivos

Publicaciones

Antecedentes

Actividades

Integrantes

Objetivos

Objetivos generales

● Promover la extensión universitaria fortaleciendo el vínculo entre la Universidad y la comunidad mediante la creación de un espacio que propicie el debate, el análisis y la resolución conjunta de problemáticas de interés público relativas a la traducción y a las prácticas de importación asociadas, así como a los agentes involucrados en ellas.

● Contribuir con la formación que se ofrece en la Facultad a partir de la organización de diferentes experiencias de aprendizaje teórico, histórico y práctico.

● Fomentar la investigación teórica e histórica en el área de los estudios de traducción e importación literaria.

● Difundir la producción de conocimiento sobre la temática generado por estudiantes, graduados, docentes e investigadores de la Facultad.

Actividades

● La Cátedra Libre da inicio a sus actividades públicas el jueves 11 de mayo con un ciclo anual dedicado a la Historia de la Traducción en Argentina y América Latina. El ciclo contará con la participación de investigadores formados y en formación dedicados a la historia de la traducción.

 

Publicaciones

_ _ _ _ _

Antecedentes

Si bien pueden registrarse con anterioridad cursos o seminarios entre cuyos contenidos figura la actividad traductora, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA la materia traductológica se inscribe inicialmente en la carrera de Letras, aunque no lo hace bajo la égida de los estudios literarios sino de los estudios lingüísticos. Contenidos específicos del campo disciplinar conocido como “traductología” o “estudios de traducción” comienzan a dictarse a partir de 1994 en la Cátedra de Lingüística Interdisciplinaria a cargo de Elvira Arnoux, materia que pertenece a la orientación de Lingüística de la Carrera de Letras. Los contenidos traductológicos introducidos en el programa de la materia a partir de ese año, impulsados por el profesor Roberto Bein, adjunto interino de la Cátedra, e introductor de las teorías traductológicas contemporáneas en nuestro país, permiten observar la tendencia lingüística del enfoque inicial pero asimismo la introducción progresiva de una perspectiva histórica. En ese marco, Patricia Willson participó como docente invitada en 1994 y 1996. Con excepción del ciclo 2001, 2005, 2008, la traductología nunca dejó de estar representada en Lingüística Interdisciplinaria, aunque el espacio dedicado a la disciplina en su programa general fue variando.

Paralelamente, entre 2001 y 2013 –con una interrupción en 2009 y 2011–, la carrera de Letras ofreció un seminario de Poesía y Traducción dictado por Delfina Muschietti, profesora adjunta de Teoría y Análisis Literario. Este seminario constaba de una parte teórica y una aplicada, en la que se organizaban talleres de traducción coordinados por jóvenes poetas. Del trabajo de seminario surgió un Proyecto UBACyT titulado “Poesía y Traducción en las literaturas, los géneros y las artes comparadas”. Los estudios críticos e históricos de traducción en la Argentina tuvieron su ingreso más acabado a través de un seminario de grado dictado por Patricia Willson en 2009, titulado: “Concepciones y usos de la traducción en la literatura argentina del siglo XX”. Como resultado de sendos seminarios, Muschietti y Willson coordinaron la sección Dossier del segundo número de Exlibris. Revista del Departamento de Letras, titulado “Poesía y Traducción” (2013: 34-132), que incluye una síntesis de la historia de la disciplina y algunos aspectos de la investigación traductológica en nuestra Facultad: “La teoría y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología” (Willson 2013: 82-95). Otros importantes proyectos UBACYT, PRI y Filocyt contribuyeron al desarrollo de investigación sobre la historia de la traducción en la Facultad de Filosofía y Letras: “Las traducciones del ruso al español”, dirigido por Eugenio López Arriazu, en el marco del programa Proyectos de reconocimiento institucional de investigadores graduados (PRI) o el proyecto UBACyT “Las lenguas de la autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento”, dirigido por Antonio Tursi.

Pese a estos antecedentes, los estudios de traducción en tanto materia autónoma no forman parte del tramo de formación común y obligatoria de ninguna carrera de grado o tecnicaturas de esta Facultad. Se trata de una “área de vacancia”. Por eso, desde 2015, el Departamento de Letras convoca periódicamente a presentar programas de seminarios de grado para cubrir el área. Entre 2015 y 2022, traductología figuró 3 veces como área de vacancia, fueron aprobados 4 seminarios cuatrimestrales y un seminario de verano sobre estudios de género y traducción.

En el nivel de Posgrado, las maestrías de Literaturas Comparadas y la de Estudios Literarios, aprobadas en 2010, incorporaron a su currícula una materia llamada “Traductología y crítica de la traducción” En 2017 abrió sus puertas la Carrera de Especialización en Estudios de Traducción Literaria (CETRALIT), en cuyo marco se dictan materias prácticas, teóricas y una historia de la traducción editorial en nuestro país.

 

● Las integrantes del equipo de Cátedra han participado como estudiantes de grado y posgrado, investigadoras y docentes en este proceso de institucionalización de los Estudios de Traducción en el ámbito de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

● En el nivel de grado, tres seminarios de traductología en 2015, 2019 y 2021, convocados como “área de vacancia” por el Departamento de la carrera de Letras (abierto a la carrera de Edición en 2019) fueron dictados por Alejandrina Falcón (2015, 2019, 2021), Ana Eugenia Vázquez (como docente ayudante en 2019 y como co-titular en 2021), Eugenia Pérez Alzueta y Rosario González Sola (como docentes invitadas en 2021).

● En el nivel de posgrado, la actuación de los miembros del equipo de cátedra se verifica en diversos planos. En primer lugar, el dictado de seminarios de traductología desde 2014 en las maestrías de Análisis del Discurso, Estudios Literarios y Literaturas extranjeras y comparadas, abiertos a doctorado en ciertos años (Falcón y Vázquez). En segundo lugar, la activa participación como directivos (Falcón), docentes (Vázquez), graduados (Pérez Alzueta, González Sola) y futuros graduados (Fernández Polcuch y Gürtler) de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria, creada en 2017. En tercer lugar, los miembros del equipo de cátedra con estudios de prosgrado concluidos o en curso trabajan todas temas vinculados con la traducción editorial, la importación literaria y sus agentes.

● En el área de investigación, los integrantes del equipo de cátedra hemos participado en Proyectos Ubacyt, PRI y Filocyt dedicados a la investigación en historia de la traducción. Entre ellos pueden mencionarse: el Proyecto-Ubacyt 2010-2012: “Reescrituras de lo foráneo: la traducción interlingüística en la Argentina”, dirigido por Patricia Willson; el proyecto “Escenas de la traducción en la Argentina”, dirigido por Patricia Willson y co-dirigido por Martina Fernández Polcuch en el marco del Programa de Reconocimiento Institucional de Equipos de Investigación 2008-2010; UBACYT 2014-2017 “Las lenguas de la autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento”, dirigido por Antonio Tursi. Dos integrantes del equipo tienen lugar de trabajo en el Instituto de Literatura Hispanoamericana y dos en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”. Las integrantes de la Cátedra Libre integran el Filocyt-UBA (2022-2024) “Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)” dirigido por Alejandrina Falcón y co-dirigido por Ana Eugenia Vázquez, con lugar de trabajo en el Instituto de Historia Argentina y Americana Dr. Emilio Ravignani.

● En el plano de las actividades de extensión el equipo de cátedra ha participado desde su creación en 2018 del Grupo de Estudios sobre Historia de la Edición, la Lectura y la Traducción coordinado por Alejandrina Falcón y Alejandra Giuliani e inscripto en la Red de Estudios Editoriales de la Facultad de Filosofía y Letras.

 

Actividades

_ _ _ _ _

 

Integrantes

Coordinadora: Alejandrina Falcón. Doctora en Letras. Investigadora Adjunta del Consejo Nacional de Ciencia y Técnica (CONICET), con lugar de trabajo en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” (FFyL-UBA). Dirige con Patricia Willson la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT-FFyL). Dicta el seminario de Historia de la Traducción Editorial en Argentina en la CETRALIT y Estudios de Traducción en la Maestría de Literaturas Extranjeras y Comparadas de FFyL:UBA. Dirige el proyecto FILO:CyT (2022-24) “Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)” y el Proyecto PIBAA-CONICET (2022-2024) “Mujeres traductoras y trabajo editorial en la Argentina. El caso de las traductoras Ana Goldar, Estela Canto y Susana Pirí Lugones”. Ha traducido textos literarios y de ciencias sociales y humanidades del francés al castellano. Datos bibliográficos: Disponible aquí. 

Equipo de Cátedra

● Ana Eugenia Vázquez. Doctora en Letras. Licenciada y Profesora en Letras por la UBA; Traductora técnico-científica y literaria de francés por el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Magíster en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas por la UBA. Es docente de la materia Estudios de Traducción en la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT/FFYL-UBA) y en la Maestría de Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas.

● Rosario González Sola. Especialista en traducción literaria (CETRALIT/FFYL-UBA) y Profesora de filosofía (UBA). Es Secretaria Académica de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria y docente de Filosofía del derecho (FFyL, UBA). Trabaja en el cruce entre filosofía, traducción y literatura. Actualmente continúa su formación de posgrado en la Maestría en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas (UBA). Ha publicado traducciones del inglés y el francés.

● Eugenia Pérez Alzueta. Licenciada en Letras (UBA) y Especialista en traducción literaria por la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT/FFYL-UBA). Traduce del inglés, francés y portugués.

● Paula Gürtler. Traductora técnico-científica y literaria de inglés por el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, es estudiante del tramo final de la licenciatura en Letras de la UBA y cursó la Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT/FFYL-UBA).

● Florencia García Brunelli. Profesora de Enseñanza Media y Superior en Letras (UBA). Becaria doctoral (CONICET/FFyL-UBA) con dirección de Alejandrina Falcón y lugar de trabajo en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”. Traduce del ruso al castellano.

● Laura Cabezas. Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, es docente de la Cátedra de Literatura Brasileña y Portuguesa en la misma universidad y actualmente posee una beca posdoctoral otorgada por el Consejo de Investigaciones Científicas (CONICET). Traduce del portugués al castellano.

● Martina Fernández Polcuch. Licenciada y Profesora en Letras por la UBA, traductora e intérprete de alemán (Instituto Goethe). Profesora adjunta regular de la cátedra Alemán del Departamento de Lenguas Modernas de FFyL/UBA. Docente de “Introducción a los Estudios Literarios” y “Traducción Literaria” en el Departamento de Alemán del IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. Desde 2015, coordinadora de los talleres de alemán de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” y desde 2022, coordinadora general. Coordinó y co-coordinó el Seminario Permanente de Estudios de Traducción en 2008 y 2011. Ha cursado la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (idioma inglés) (CETRALIT/FFYL-UBA). Desde 2020 coproduce la serie BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN, un proyecto del Ciclo Alta Traición.